— После визита к ведьме ты совсем посмурнел, Джек.
Воробей свёл брови домиком и, со вздохом отхлебнув из чарки, ответил:
— Чертовка сказала, что у меня утолщение раскеты.
— Матерь божья! Джек, а я тебе говорил, что те проститутки из Сингапура были уж совсем сомнительные… От них и не такое подцепить можно.
Воробей картинно закатил глаза, в который раз поражаясь умозаключениям своего старпома.
— Раскета — это линия жизни, вот тут. — Он указал на внутреннюю сторону руки. — Погоди-ка…
Порядком захмелевший пират смочил палец слюной и старательно потёр грязное запястье. Тут его лицо просветлело, и он, присоединившись к гулу таверны, торжественно провозгласил:
— Вы запомните день, когда я собственноручно спас свою жизнь от каких-либо утолщений!
Охрана преследовала Джека от самого поместья, где он весело проводил время с небезызвестной герцогиней. Шагать на виселицу из-за истерички, испугавшейся малюсенького тарантула, совершенно не входило в планы капитана, поэтому, недолго думая, Джек прыгнул в глубокую яму, куда сбрасывались отходы из таверны. Судьба оказалась благосклонна к пирату. Яма подошла ему идеально — словно её копали строго ...
— Недавно мне на глаза попалась рукопись об одном пирате. — Джек протянул пачку засаленных листов и подвинул другу бутыль рома, предлагая выпить. — Ловкач, — пробубнил старпом, пробегая глазами текст. — Имя везде подтёрто... — Этот прохвост опасный противник и пренеприятнейший тип...— сквасился Воробей. — Самовлюблённый, хитрый и изворотливый, как уж! По-моему, ужасное сочетание... ...
— Ах, умелец... Дотянулся-таки... Воробей вынырнул из-под одеяла, чтобы уточнить, что именно так понравилось его даме, и докуда это он не дотягивался раньше. Оказалось, что пока он старательно занимался нижними этажами распалённой страстью герцогини, на её полную грудь взобрался большой мохнатый тарантул, присев на затвердевший сосок, как на стул. Джек замер с открытым ртом, наблюдая ...