Я так не думаю. Плохой поэт не смог бы подобрать такие слова и образы. И потом, перевод это всегда новый стих по старому сюжету. Так что стих полностью ваш, а сюжет Винграновского.
Однажды Павло Гирнык сказал моему мужу, что он сделал перевод его стихотворения настолько точный, что читая его ему кажется, что писал он сам. И это авторское мнение стало для нас обоих планкой, достичь которую мы всегда стараемся, сохраняя не только смысловой план, ритмический рисунок, но и эмоциональную составляющую оригинала.
И лишь тогда, когда первоисточник заставил биться мое сердце, не смотря на свою техническую не совершенность, я делаю свой вариант и всегда указываю ” По мотивам”.
Конечно. И я тоже не лишена…ну, не знаю, как называется чувство от которого теплеет на душе, когда твои слова находят созвучие в чьих-то душах. Мне тепло.. но я стараюсь не расслабляться и не улетать в вирий.
Вирий… интересное слово. Я ж говорю, не силен в языках )) Знаю Вирия, политического деятеля в эпоху императора Константина. Вирий, я так понимаю, это Ирий, рай у древних славян.
А расслабляться не стоит, конечно )
Интересные слова… одиночу (одна ночью)
Мертвлю – душу не лечу
“Самую” Винграновского дало отправную точку. Переводчик обязан идти по стопам Автора.
Не силен в украинском языке. Но, мне кажется, перевод получился сильнее, чем оригинал.
Многие так говорят… и меня это не радует. Это значит, что я – переводчик проиграла себе – поэту. Это плохо.
Я так не думаю. Плохой поэт не смог бы подобрать такие слова и образы. И потом, перевод это всегда новый стих по старому сюжету. Так что стих полностью ваш, а сюжет Винграновского.
Это точка зрения. Опора что ли.
Однажды Павло Гирнык сказал моему мужу, что он сделал перевод его стихотворения настолько точный, что читая его ему кажется, что писал он сам. И это авторское мнение стало для нас обоих планкой, достичь которую мы всегда стараемся, сохраняя не только смысловой план, ритмический рисунок, но и эмоциональную составляющую оригинала.
И лишь тогда, когда первоисточник заставил биться мое сердце, не смотря на свою техническую не совершенность, я делаю свой вариант и всегда указываю ” По мотивам”.
Что я могу сказать… принципы – это хорошо. Своя планка должна быть у любого автора. Однако, мнение читателей не менее важно )
Конечно. И я тоже не лишена…ну, не знаю, как называется чувство от которого теплеет на душе, когда твои слова находят созвучие в чьих-то душах. Мне тепло.. но я стараюсь не расслабляться и не улетать в вирий.
Вирий… интересное слово. Я ж говорю, не силен в языках )) Знаю Вирия, политического деятеля в эпоху императора Константина. Вирий, я так понимаю, это Ирий, рай у древних славян.
А расслабляться не стоит, конечно )
Ирий… Это именно оно, но трансформированное в вирий и сохраненное в украинском.
Я так и понял.
Не будем уноситься в Вирий-Ирий )
Не будем. Но будем помнить, что восприятие на родном языке всегда мощнее, чем на чужом.
Кто бы спорил )