Не тронь меня. Я… одиночу.
Себя с ладони сам кормлю.
Душа лечения не хочет,
пусть гибнет – я ее мертвлю…
Переживу. Перегорю я.
Отвою волком. Пропаду.
Взамен – ничто! Перегорюю –
я с равнодушием в ладу.
Одно хочу – старей быстрее!
Увянь и статью, и лицом –
пусть одинокостью сереет
пастель седая за окном…
Остынь, померкни, стань рабою.
Болтай без меры, суетись!
Плебейкой слейся с голытьбою –
…слезами только не струись.
Не …чувствовалось. Не …дрожало.
Не …золотило. Не …звало.
Не …трепетало. Не …взлетало.
Не… Господи!.. И – не могло!..
Как день вчерашний все проходит,
сошедшим снегом, пустяком…
…А вечно только зори всходят
над цветнебесным васильком.
Себя с ладони сам кормлю.
Душа лечения не хочет,
пусть гибнет – я ее мертвлю…
Переживу. Перегорю я.
Отвою волком. Пропаду.
Взамен – ничто! Перегорюю –
я с равнодушием в ладу.
Одно хочу – старей быстрее!
Увянь и статью, и лицом –
пусть одинокостью сереет
пастель седая за окном…
Остынь, померкни, стань рабою.
Болтай без меры, суетись!
Плебейкой слейся с голытьбою –
…слезами только не струись.
Не …чувствовалось. Не …дрожало.
Не …золотило. Не …звало.
Не …трепетало. Не …взлетало.
Не… Господи!.. И – не могло!..
Как день вчерашний все проходит,
сошедшим снегом, пустяком…
…А вечно только зори всходят
над цветнебесным васильком.
2013г
Не руш мене. Я сам самую.
Собі у руки сам дивлюсь.
А душу більше не лікую.
Хай погиба. Я не боюсь.
Переживу. Перечорнію.
Перекигичу. Пропаду.
Зате — нічого. Все. Німію.
Байдужість в голови кладу.
Одне я хочу: старій швидше,
Зів’яльсь очима і лицем,
Хай самота тебе допише
Нестерпно сірим олівцем.
Погасни. Змеркни. Зрабся. Збийся.
Збалакайся. Заметушись.
Офіціантським жестом вмийся,
Але — сльозою не молись.
Не — відбувалось. Не — тремтіло.
Не — золотіло. Не — текло.
Не — полотніло. Не — біліло.
Не…- Господи!..- не — не було!..
Як танський фарфор — все минає:
Корою, снігом, рукавом…
Лише бджола своє співає
Над малиновим будяком.
(Николай Винграновский)
(Просмотров за всё время: 49, просмотров сегодня: 1 )
Серия произведений:
Интересные слова… одиночу (одна ночью)
Мертвлю – душу не лечу
“Самую” Винграновского дало отправную точку. Переводчик обязан идти по стопам Автора.
Не силен в украинском языке. Но, мне кажется, перевод получился сильнее, чем оригинал.
Многие так говорят… и меня это не радует. Это значит, что я – переводчик проиграла себе – поэту. Это плохо.
Я так не думаю. Плохой поэт не смог бы подобрать такие слова и образы. И потом, перевод это всегда новый стих по старому сюжету. Так что стих полностью ваш, а сюжет Винграновского.
Это точка зрения. Опора что ли.
Однажды Павло Гирнык сказал моему мужу, что он сделал перевод его стихотворения настолько точный, что читая его ему кажется, что писал он сам. И это авторское мнение стало для нас обоих планкой, достичь которую мы всегда стараемся, сохраняя не только смысловой план, ритмический рисунок, но и эмоциональную составляющую оригинала.
И лишь тогда, когда первоисточник заставил биться мое сердце, не смотря на свою техническую не совершенность, я делаю свой вариант и всегда указываю ” По мотивам”.
Что я могу сказать… принципы – это хорошо. Своя планка должна быть у любого автора. Однако, мнение читателей не менее важно )
Конечно. И я тоже не лишена…ну, не знаю, как называется чувство от которого теплеет на душе, когда твои слова находят созвучие в чьих-то душах. Мне тепло.. но я стараюсь не расслабляться и не улетать в вирий.
Вирий… интересное слово. Я ж говорю, не силен в языках )) Знаю Вирия, политического деятеля в эпоху императора Константина. Вирий, я так понимаю, это Ирий, рай у древних славян.
А расслабляться не стоит, конечно )
Ирий… Это именно оно, но трансформированное в вирий и сохраненное в украинском.
Я так и понял.
Не будем уноситься в Вирий-Ирий )
Не будем. Но будем помнить, что восприятие на родном языке всегда мощнее, чем на чужом.
Кто бы спорил )