Урок! Учитель, торжествуя,
Шар из резины достаёт,
И из баллона гелий дуя,
Объем и форму придает.
А шар наш, к потолку взмывая,
Улыбку дарит, развлекая.
Легчайшим гелием дыша,
Вверху танцует яркий шар.
Два дня проходит в храме знаний,
Мы в класс заходим поутру, –
Шар из резины на полу
Лежит поникший и печальный.
Свалил диффузии закон –
Холодный воздух от окон.
Мы – люди русские, в искусе
Космополиты невзначай.
Бразильский кофе манит вкусом,
И нравится цейлонский чай.
Как в чашке кофе молоко
Перебивает чернь легко,
И как в заварке кипяток
Прозрачней сделает глоток
Уж наблюдать нам доводилось,
Как проникают вещества
Друг в друга, и пришла пора,
Чтоб вкусы новые родились.
И от диффузии такой
Нам нега, сладость и покой.
Ай, хорошо! Тут и про газ, и про растворение, т.е. с разных сторон раскрыта “физика”. Ну и стилистика Пушкина – с первой строки. Мне оч нравится.
Вот вроде и простенько всё, но как-то так приятно читать:) Очень даже неплохая работа
Спасибо, господин Шпенглер
Очень ярко передан Пушкин, тема и мастерство,
Моя благодарность Вам, господин Вейнингер
В целом – очень даже. Спасибо! Но детали… Неужели Автору самому не режет глаз сочетание ” И из баллона…”? Попробуйте произнести! А потом сделайте более прозрачный глоток (по рецепту 22-ой строки).
Благодарю Вас, мсье! Из баллона – действительно, выглядит дурно. Но как иначе передать любознательному юношеству известный опыт Грэма на тему диффузии через мембрану? Встречала определение “гелиевые шары”, оно легкое с точки зрения продаж, но абсолютно безграмотное с точки зрения физики. Резиновая емкость наполняется гелием под давлением и принимает форму шара. Но, боюсь, описать таковое в поэтическом ключе 14 строф не хватит. Опыт Грэма – наиболее наглядная реализация законов диффузии, чем, скажем, неразъемное соединение чистых сплавов благородных металлов, хотя бы потому, что требует куда меньше времени. Так что гелий из баллона, и шар из резины, да, корявенько и не совсем точно, согласна с Вашим замечанием, и скорблю о собственной оплошности. Что же касается “прозрачней сделает глоток”, то с точки зрения физики тут огрехов вроде бы нет, а поэтическая угода рифме может допускать некоторые вольности…Кипяток, действительно. сделает глоток прозрачней, но не сам, а для того, кто будет пить чай.
“Из баллона” – нормально, а вот “И из баллона” – ужасно. Термин как раз уместный, только звуковое сочетание получилось неприятным. Тем более, что слышится какая-то “изба”, извините.
Что касается “прозрачного глотка”, то это так же сложно представить, как и “непрозрачный глоток”. Кипяток сделает прозрачнее чай, а не процесс (как я понимаю).