Количество строк : 24
Мама мыла Милу мылом,
Мыло Милу утомило.
Спать отправилася Мила,
Глазки милые закрыла,
В одеяло завернулась –
Куколкою обернулась!
Долго Мила отдыхала, и в постели всё лежала –
А наутро Мила бабочкой стала!
Выпорхнула за окошко –
Ни к чему теперь дорожка!
Полетела наугад,
И попала прямо в сад!
С мотыльками играла,
С мухами болтала,
А бабушка-Пчела
Миле мёду дала,
Да нектаром цветочным потчевала!
День деньской повеселилась –
Ночью в спальне очутилась,
Вот что с Милой приключилось:
Чудо-чудо мотыльково- крылатое!
Папа это записал,
И китайцу показал…
Вот так Чжоу про бабочку и выдумал!
Обычная история. :изненная. Из-за конфликтных отношений с матерью девочка стала бабочкой и ночью под действием цветочного нектара очутилась в чьей-то спальне. Воистину все проблемы из детства.
Прошу прощения, за жизненной историей скрывается проблема: основой философских концепций являются подсознательное и опыт. Не заметить того, что под “метаморфозой” здесь принимается концепция развития самосознания, явное свидетельство упадка традиционной цивилизации Запада. Намёк на “Чжуан-Цзы” не усвоен. Может, по грибочкам?
Попытка раскрыть тему – словно ребенок постарался.
Может, это и хорошо, но на детском конкурсе.
Попытка играть “детским стилем” неудачна, поскольку тоже напрашивается присутствие детского мышления и детской руки (не взрослого человека. пишущего для детей, а именно милая детская неуклюжесть и примитивизм построения стиха.
Мне добавить нечего.
Извините, автор.
Похоже, что под примитивизвом вы подразумеваете стиль Чуковского. Феноменологически это действительно так, однако, в этом “примитивизме” заключена особая притягательная сила для детей, а смена ритма не дает им отвлечся от истории.
На лицо точное следование принципам построения стиха Корнеем Чуковским, включая фрагментарное цитирование и передачу ритма. О проблеме развития самосознания и сне Чжоу сказано выше. По-видимому, западное воспитание ещё не раз сыграет злую шутку с “грамотными потребителями”, увы.
Уважаемый Карлос Кастанеда. Я вас очень люблю, но уже забыла. Ваше стихотворение, действительно, формально напоминает стиль Чуковского. Но если рассмотреть его не формально, а феноменологически, то у вас не гусеница, а обычная девочка выпрыгнула в окно. Это не смешно, это трагично!
Девочка просто спала (так же, как Чжоу). Мила развивала фантазию, Чжоу совершенствовал свои представления о реальности, папа-автор окрылил куколку слов в некий (не прямой) смысл. Но бабочка улетела ночная – не все её видят!
О, вот теперь намного понятнее. Нет, чтобы сразу так, коротко и по существу, а так целых двадцать четыре срочки. Нерационально???
Напротив, сэкономил ещё восемь отпущенных строк, в надежде, что уж литераторы знакомы с китайской притчей.
Уважаемые коллеги! Посмотрите на это прекрасное создание, сотканное из метафор, цитат и прочих прелестей детского стихотворного жанра. Стихотворение лёгкое, воздушное, как и сама героиня. Многое ей пришлось претерпеть той ночью и тем волшебным днём в цветочном райском саду. Но посмотрите, как горят глаза у детворы, когда они читают про Милу-бабочку. Согласитесь, что наш автор даже к названию подошёл весьма креативно. И точки в конце названия нет, как у некоторых, и caps lock уместен. Единственное, что меня озадачивает в медицинской карте – так это упоминание китайца Чжоу. Попробую выяснить китайскую легенду про бабочку на ближайшей конференции психиатров в Ухани.
Диагноз: невыносимая лёгкость бытия
Лечение: русское-народное лечение цветами и травами – крапивой и подорожником (три раза в день сами знаете куда)
Спасибо, доктор. После травок дона Хуана ваши – как бы это помягче? – просто сено. Впрочем, надо успеть обонять запах сена и молока, пока следующий уровень не превратил нас в нечто иное.
А наутро Мила бабочкой стала!
До финальных строк стихотворение понравилось, легко, по-детски мило. Китаец Чжоу смутил. И сам сюжет: Мила воспринимается, как девочка, а не как гусеница. Из-за этого картина линьки представлена искаженно. Девочка выпала из окошка и превратилась в бабочку. Это уже другое. По-разному можно интерпретировать.
Воспринимайте буквально: девочка увидела сон, рассказала отцу, тот передал китайцу, тот соорудил философскую концепцию.
Воспринимайте иносказательно: девочка почувствовала взросление (физиология, понимаете ли!), отец её успокоил, переведя разговор на историю древнего китайского мудреца.
Воспринимайте расширенно: стихотворное упражнение в заданных рамках демонстрирует, насколько воздушным (или приземлённым) созданием являются участники данного мероприятия – каждый со своей оценкой.
Все оказалось очень серьезно. Удачи!
Задание было серьёзным. Лёгок стиль, а не сюжет – как и вся наша жизнь.
Когда читала впервые, была удивлена, что можно целые цитаты использовать в работе, чтобы “показать” стиль Корнея Чуковского. Оказалось, что это обычная практика. Возьму себе на заметку.
И еще: как и многих других комментаторов мне не совсем понятен последний абзац про Чжоу. ? Надеюсь на объяснения
Если присмотреться внимательно, сеньор Чуковский сам не чурался цитирования. Взять, хотя бы Дулитла-Айболита.
А вот за китайских даосов обидно! Видимо в следующем раунде придётся устроить мастер-класс по шаманам или софистам.
Мнда. Даже не знаю, что думать, а уж писать в комментарии тем более. Получилось, что девочка умерла, придушили ее в том одеяльце, а душа в окошко бабочкой улетела играться с такими же придушенными. Простите, автор.
Что же, сон разума родил…
Аш стошнило….
То есть, Аш ещё в приятном ожидании? Тогда желаю благополучного разрешения от бремени!
Премного благодарна, сударь!
De nada!
Автор, расскажите мне непонятливой, что значит концовка?
Стихотворение понравилось. На Чуковского больше похоже, чем научно-лирические произведения.
“Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка! он весело порхал, был счастлив и не знал, что он — Чжоу. А проснувшись внезапно, даже удивился, что он — Чжоу. И не знал уже: Чжоу ли снилось, что он — бабочка, или бабочке снится, что она — Чжоу. Ведь бабочка и Чжоу — совсем не одно и то же. Или это то, что называют превращением?” – “Чжуан-Цзы”, глава вторая, “О равенстве вещей”
В моё время довольно модная тем среди хиппующей интеллигенции.
Мда… вроде начиналось хорошо. Но закончилось так себе
Не поверите: это жизнь!
Чуковского точно не нашёл, но тема есть. Сюжет не ясен до конца, а концовка так вообще загадка. Общее впечатление не очень, а жаль, поскольку стихосложение в целом приятное.
Удачи автору!
Стихосложение точно соответствует концепции “стихов для детей” в изложении – и практике – сеньора Чуковского.
Сюжет подобен картине старого таракана Дали, с его “сном, вызванным полётом пчелы вокруг граната…” Концовка тем более не ребус во времена всемирной паутины.
Уважаемый Карлос Кастанеда, Вы, как и всегда, сумели открыть мне ограниченность моего восприятия мира. Помню, как Вы с доном Хуаном однажды окунули меня в свои учения, и то были прекрасные дни. Ваши книги столь глубоки и сильны, что постижение их истинного смысла требует времени весьма продолжительного, а порою и многих лет. Признаюсь, что я осилил лишь две, а оставшиеся бережно берегу, сдувая с них пыль, чтобы прикоснуться к ним в своё время. Сейчас же, прочитав Ваше стихотворение, я в очередной раз убедился в том, как проницательно Ваше видение мира, как умело Вы способны снять покров обыденности, застилающий нашу реальность, и обнажить её истинный лик.
К своему стыду, вынужден признать, что в детстве я не был знаком с творчеством Дали, чтобы при помощи него постигать детские сказки, а также я не имел интернета, чтобы заполнять им пробелы в своём образовании. Впрочем, как и большинство других детей, знакомившихся с творчеством Чуковского в свои ранние годы. Разумеется, что этот малоинтересный и незначительный факт ни в коей мере не умаляет глубины Вашего стихотворения. Нет, напротив.
Однако Ваши пояснения дали мне лишь намёки к постижению истины, и сам путь к ней, как обычно, займёт у меня время. Спасибо. Не смею более утомлять Вас своей неграмотностью в поднятом вопросе, поэтому прощаюсь.
Надеюсь, что когда-нибудь мы с Вами и доном Хуаном посидим у костра под звёздным небом и поговорим о жизни уже неспешно.
Чувак, что надо… читать, чтобы так писать?
Многоуважаемый дон Alejo извинит задержку ответа: Ваш покорный слуга был на симпозиуме в Гондурасе.
Что касается сетований на “ограниченность” и “неграмотность” то, смею думать, с Вашей стороны это не более, чем скромность. Тем паче, что стиль послания свидетельствует не только о широкой начитанности, но и о высокой духовности, буквально сквозящей в каждой строке.
Не стоит так уж сильно увлекаться моими работами – признаюсь, более литературно-интеллектуальными, нежели научно-обоснованными – дабы не надеть на своё мировосприятие шор чужого вИдения (и понимания!) окружающей действительности.
Что до посиделок с доном Хуаном, то они возможны и здесь, в пределах “Беседки”. Была бы на то наша общая воля – литературный пейотль имеется у каждого участника!
Уважаемый Карлос Кастанеда, Ваши речи, как и всегда, подобны музыке. Однако будучи поборником честности, я не смею утаивать от Вас правды: лесть из Ваших уст для меня слаще глотка обнажённой истины, которую порой так нелегко раздеть от искажающих взор нарядов. Лесть, которая так завлекающе манит меня в свои объятия на пороге второго раунда нынешнего конкурса. В иных условиях и обстоятельствах, я, безусловно, бы поддался искушению почтить Вашу следующую работу наивысшей оценкой, но считаясь со строгостью “Бисерского” кодекса, я вынужден проявлять всю стойкость своего сознания и держаться непоколебимой трезвости мысли, а потому всё же, не без боли на душе, обещаю оставаться беспристрастным в решении, каким бы оно ни было.
Тем не менее, я могу заверить Вас, что изучу Ваш новый стих со всеми имеющимися в моем владении вниманием и интересом. Надеюсь, этот факт удовлетворит Вас.
Что касается Ваших опасений насчёт моей возможной приверженности чужим реальностям, то не вижу здесь повода для беспокойства, как минимум, по двум причинам. Во-первых, как Вы ранее мне поведали, наша жизнь — это всего лишь путь, и если что-то на нём не устраивает, то всегда можно и должно менять вектор движения, как бы далеко ты не зашёл. Эта мысль (чтобы не забыть) отражена у меня на закладке, которая качует из одной книги в другую, следуя моему взору. Во-вторых, я всегда стараюсь видеть мир с разных сторон, в том числе это правило касается и читаемых мною книг, где лёгкая и незамысловатая литература перемежается с текстами, кажущимися на вид неприступными оплотами человеческого сознания.
На этой ноте вынужден удалиться, поскольку должен на время, как следует, погрузиться в эпоху акмеизма и проникнуться творчеством Анны Андреевны Ахматовой.
Ваше предложение раскурить “творческую” трубку мира, разумеется, почту за честь, но не ранее третьего раунда, чтобы было что отметить. Уверен, Вы с доном Хуаном, будете там, а вот мне стоит изрядно покорпеть над этим делом.
Обнажая Истину, будьте проще: представьте, что очищаете банан. Но важно следить, чтобы отдельные субъекты не подскальзывались на огрызках чужих откровений!
Мило, мило, а потом убило! Зачем так с почтенной дамой. 4 рюмки вишнёвой настойки помогут избежать нервного срыва.
Perdóname, pero no estoy de acuerdo!
Пока это стихотворение наиболее полно соответствует попаданию в стилистику Корнея Ивановича.
И тема оригинально обыграна.
Еstoy agradecido!
Мама мыла Раму,
Мама мыла Кришну…
Процесс линьки описан предельно ясно: завернись с одеяло, полежи до утра – и наутро станешь бабочкой. К стилю вопросов нет.
Мама мыла Ранму,
Ранма краснел от срама.
Как видим, герой аниме обходился без линьки.
Доставило, ибо… Сюжет – почти Кафка, стиль – почти Чуковский. Плюс финальный выверт!
Извините, с Кафкой ничего общего. Скорее, с Маркесом.
…или Борхесом, или Кортасаром? Так себе отмазка.
Видимо, с творчеством Пабло Неруда ещё не знакомы?
Ну почему же? И Николаса Гильена читывал…
Не обижайтесь и не обращайте внимания, я тут по делу. Тестирую очередное вредительство.
Мы все трудились понемногу:
Набоков бабочек ловил…