Good Reading сказал(а)
tminin, а стихи разные бывают)
Песня кстати про апартеид, и как чернокожий стреляет в белых и избивает белого. Мол ну что, весело тебе, как ты думал, что было весело нам. Это к вопросу о знании перевода текстов. У Лонглплея было про это в "Песни которые все неправильно понимают" но искать лень выпуск.
UrsusPrime, да, это важный вопрос смотреть перевод песен. Упустил. Но загуглил.
ВОПРОС-ОТВЕТ
Главным шлягером Симона стала песня «Хафанана», текст которой в то время многим казался лишь набором звуков. Но на самом деле эта композиция несла серьёзное социальное послание и стала впоследствии своеобразном гимном о равноправии рас. В своей песне Симон на языке тсонга, который распространён на юге Африки, поёт о том, что как белые, так и чёрные — все одинаково равны перед Богом. И поэтому им следует не враждовать, а просто заняться хафанана. Точного эквивалента этого африканского понятия в русском языке не существует. Наиболее близкий по смыслу перевод — «расслабься и не отвлекайся на ерунду». Иными словами, Симон призывает своих слушателей смотреть на вещи проще и позитивнее, а также не создавать лишних проблем ни себе, ни другим.
Good Reading сказал(а)
UrsusPrime, да, это важный вопрос смотреть перевод песен. Упустил. Но загуглил.
вот прямо заставляешь меня искать тот выпуск)
Good Reading сказал(а)
да, это важный вопрос смотреть перевод песен. Упустил. Но загуглил.
— "Aбба", "Чингисхан", "Бони М"... Да, поздновато, конечно, а надо бы уточнить о чём поют, в смысле текста...
— А какой смысл? Сплошное "Ай лав ю"
— Да? Один мой хороший знакомый, владеющий зарубежным языком, говорит, что не всё у них так безобидно. Кроме любви они поют и про власть денег, и, извиняюсь, про секс... Наш контингент может не так это понять!
— Да? А что тут понимать? Без языка-то не поймешь.
— Да! Язык у нас, слава богу, в объёме школьной программы...
(с) (Одиноким предоставляется общежитие (1983)
Good Reading сказал(а)
Главным шлягером Симона стала песня «Хафанана», текст которой в то время многим казался лишь набором звуков. Но на самом деле эта композиция несла серьёзное социальное послание и стала впоследствии своеобразном гимном о равноправии рас. В своей песне Симон на языке тсонга, который распространён на юге Африки, поёт о том, что как белые, так и чёрные — все одинаково равны перед Богом. И поэтому им следует не враждовать, а просто заняться хафанана. Точного эквивалента этого африканского понятия в русском языке не существует. Наиболее близкий по смыслу перевод — «расслабься и не отвлекайся на ерунду». Иными словами, Симон призывает своих слушателей смотреть на вещи проще и позитивнее, а также не создавать лишних проблем ни себе, ни другим.
Хафанана - вот оно!!!
Только знать бы это чо...
Но не будем унывать,
Будем петь и танцевать!
Мне прошлый Контраст нравился, где все бежали до конца дружным марафоном, а тут глянешь на комменты и иди себе мемуары писать, или веселое фото или чепуху разную с аббревиатурой ✌?
Windfury сказал(а)
Good Reading,
У нас есть друг — Пёсель. Добрый до ужаса. Ластится, облизывается. Мы хотели над его домиком написать табличку: Осторожно добрая собака — залижит до обморока.