Pearl сказал(а)
Дни полетели
Словно снежинки с неба
Тают на руке
А ведь такое можно отправить на конкурс:
Там до 15-го можно 5 хайку отправить. Нельзя только учавствовавшие уже в конкурсах. Я посмотрел лучшие примеры: ни у одного, даже у весьма недурственных, нет структуры 5-7-5
И даже в японских планетарных пишут, як кто горазд. Так что, мы тут самые что ни на есть ортодоксы, оказывается. И получаются реально добротные творения. Поэтому не стесняемся, не думаем, что мы тут болото подле Фудзиямы) Я уже отправил.
Есть нюанс в этих самых хайках: в первой же строке нужен намёк, из которого должно быть понятно, о каком времени года речь. Можно прямо "осень". или косвенно "крыша течёт", "кукушка плачет" и т. п. Слоги - это хорошо в идеале, как и смысловые ударения, и лимит по знакам препинания - но это лишь имитация. При переводе иной раз формальные признаки игнорируют.
Фуру икэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу но ото. (Басё)
«фуру» — «старый»;
«икэ» — «пруд»;
«я» — режущее слово, аналогичное знаку препинания;
«кавадзу» — «лягушка»;
«тобикому» — «прыгнула»;
«мидзу но» — «воды»;
«ото» — «звук».
«Старый пруд! Прыгнула лягушка. Всплеск воды» (пер. Т. И. Бреславец);
«Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине» (пер. В. Марковой);
«Старый пруд заглох. Прыгнула лягушка. Слышен тихий всплеск» (пер. Н. И. Конрада).
Силентор сказал(а)
ни один перевод не нравится.
Я привык к переводу Веры Марковой - с детства, после книги "Десять вечеров" и рассказов Акутагавы в её переводе, а круче Николая Конрада никого в русском сегменте японистики вообще нет. Так что - дело вкуса. Ведь ещё остаются нюансы иероглифики, где от написания знака появляются новые смыслы, которые нам вообще неизвестны...


