Соображения аудитории

Соображения аудитории

Окуджава как то сказал:

Серьёзный художник никогда не пишет для кого-то. Он пишет не для, а почему. Иначе не может выражать себя. А если художник начинает задумываться о читателе, о зрителе, да ещё, не дай бог, старается ему потрафить — всё кончается на этом.

Ему вторит Пол Маккартни, который говорит приблизительно следующее:

Музыкант пишет музыку для себя.  А если другим людям она нравится, это делает его счастливым.

Однако, оба этих выдающихся художника писали в своей языковой среде.  А тот кто когда либо переводил художественное произведение на другой язык знает, что соображение зрителя очень важны.

Попробуйте, например, перевести есенинское «это только тягостная бредь» или «эх дороги» на английский.  Там просто отсутствуют социальные феномены, которые привели к созданию такого рода языковых выкрутасов.  То же самое происходит при переводе английских выражений на русский.  Попробуйте, например, перевести выражение «too bad».   Это совсем не «слишком плохо».

Другой проблемой перевода являются не столько отсутствие адекватности идиоматических выражений, сколько отсутствие идентичного культурного слоя, на который можно опереться при понимании контекста.

Типичным примером является анекдот, когда отец с сыном сходят с трамвая.  Видя что сын идет по морозу с непокрытой головой, отец говорит ему:

– Одень ты на х.. шапку.  Уши отморозишь!

Иностранцу трудно понять как покрытие пениса шапкой может предотвратить замерзание ушей.

И вот когда ты пишешь для аудитории не родного для тебя языка, то проблема адекватности восприятия встает в полный рост.

Приведу два случая из собственного опыта.

Несколько лет я участвовал в деятельности писательской группы на Яху.  Раз у месяц модератор там выдавал название рассказа, и желающие писали рассказ на это название в любом жанре.  Я уже не помню каким в данной истории было название, но одна дама из группы написала антропоморфический рассказ о птичьем дворе. В этом рассказе две курицы обсуждали петуха, называя его между собой «Казанова».

Я не могу назвать себя специалистом по Казанова.  Однако, я читал книжку о его жизни и помнил, что Казанова был изгнанником, так как сбежал из тюрьмы в своей родной Венеции.  Вот он и скитался из одной страны в другую.  А так как по натуре он был авантюристом, то когда в администрации страны узнавали о его проделках, его из страны изгоняли.  Кстати, Казанова хотел жениться. Но он был незнатного происхождения, а жениться  хотел только на знатной даме.  В то же самое время, знатные дамы с легкостью вступали с ним связи, но в 18-м столетии никогда не смогли бы выйти за него замуж.

Имея все это в виду, Казанова никак нельзя было сравнить с петухом, который никуда из своего курятника не отлучается.  Петуха можно было сравнить скажем с турецким султаном в его гареме.  В этом смысле я и выразился.

Но моя проблема заключалась в том, что американцы, составляющие костяк этой группы, не читали ничего о Казанова, и для них, как и для дамы написавшей рассказ, Казанова был приличным синонимом, заменяющим слово бабник.

В другой раз я написал детективный рассказ, в котором группа грабителей, улепетывающая от полиции после ограбления банка, была остановлена случайным броском яйца, попавшего в глаз водителю на большой скорости.  Получилось так, что в это время были студенческие каникулы, во время которых многие студенты напиваются и хулиганят, разбивая бейсбольными битами машинные стекла, и кидая яйца в проезжающие машины.  Яйцо было брошено мощной рукой, почти по прямой встречной линии.  Лобовое стекло было разбито в перестрелке с полицией.  То есть если машина шла 120 километров в час и яйцо летело ей навстречу приблизительно с той же скоростью, то, ударив человека в глаз на со скоростью 240 км час, вполне могла пробить глазницу и войти в мозг.

Суть рассказа была в том, что следователь был в затруднении.  С одной стороны бросавший был преступником.  Но с другой стороны, он избавил их город от банды, которая давно уже бедокурила в их местах.  То есть, практически, неизвестный метатель сделал работу правосудия.  К тому же, следователь был большим поклонником бейсбола, и надеялся, что человек, обладающий такой силой броска, когда нибудь станет гордостью бейсбольной команды его штата.

Так вот, я надеялся, что читатели обратят внимания на эту моральную дилемму.  Вместо этого, мужская часть аудитории обратила внимание на сам бросок, и долго еще их внимание обмусоливало его возможную скорость.  Все стали рассказывать о своем участие в бейсбольных командах школ. Начались воспоминания, споры.  И о моем рассказе все давно забыли.

Когда отдаляешься от источника родного языка, то происходит своеобразное замещение набора активных слов на твоём рабочем столе в мозге.  Многие мысли в приемном языке находят более быстрый путь выражения, а некоторые проще выразить на родном.  У вас как бы появляется несколько тропинок, чтобы пройти к тому же месту.  Так появляется «Рускишь» или «Спэнглишь».  Вместо «Пойду за продуктами» говоришь «Пойду на шопинг» или вместо «Ты что с ума сошла?» говоришь «Ты что, крейзи?»

Вместе с тем, события в стране родного языка идут вперед, язык изменяется, а ты остаешься с огрызком среза того языка, который существовал во время твоей депортации.

Конечно, ты слышишь о событиях, происходящих в России, видишь что-то по телевизору и на Ютубе.  Но одно дело смотреть ролик, а совсем другое быть участником событий самому.

Точка зрения смещается.  Поэтому мне так интересно быть здесь и пытаться восстанавливать поломанный и утонувший мостик со своей родной культурой.

Мне также интересно как видоизменились соображения добра и зла, вне социалистического давления сверху.  Здесь я почитал несколько рассказов и пришел к заключению, что мотивацией авторов является помощь и ободрение людей.  И русскоязычная аудитория хорошо на это отзывается. Мне это никогда не приходило в голову.  Моей внутреннем мотивацией, как правило, бывает желание воссоздать реальность, «коснуться вселенной».

Но в последнее время я стал замечать, что повторяюсь.  Как в личностях персонажей, так и в конструкциях ситуаций.  Так что хочется набраться новых идей и, возможно, новых красок.  Научить старую собаку, живущую в моем мозгу, новым фокусам.

 

 

2

Автор публикации

не в сети 2 месяца

mgaft1

13K
Как гарантировать то, что ты знаешь о чем пишешь? Не писать о том, чего не знаешь.
Комментарии: 3184Публикации: 148Регистрация: 02-04-2021
Подписаться
Уведомить о
2 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Dude

Жаль, что такой чудесный обзор появился в первую очередь не на нашем свежеиспечённом канале Яндекс.Дзен, где ценна, в первую очередь, уникальность текста, а здесь, хотя, безусловно, приятно, что из всех многочисленных ресурсов в сети Вы отдали именно Беседке своё предпочтение.  ? 

Правильно ли я понял из статьи, что русскоязычному автору сложно пробиться в англоязычную литературу, особенно не имея в своём распоряжении правильного переводчика? И так и придётся барахтаться до конца своих литературных дней среди тех, кто тебя понимает?

0
Шорты-43Шорты-43
Шорты-43
логотип
Рекомендуем

Как заработать на сайте?

Рекомендуем

Частые вопросы

2
0
Напишите комментарийx
Прокрутить вверх