Наташа Кашер сказал(а)
nmgvladimir сказал(а)
Я один раз попробовал вместе с Танасой написать.Небось, Вы писали, а он Вам "былки" вычёркивал.
Я ж знал с кем пишу. Я сразу без было к старался.)) а, вообще, да, это его тема. Он меня и отучил своими комментариями былки вставлять в большом количестве. Непростая задача, скажу я. Как легко написать порой"был".))
Полудиккенс сказал(а)
И вправду...
Нет, ну это, и правда, тексты трудные, хотя и поэтичные. Во-первых, там не все слова понятные, во-вторых, что наиболее ужасно - нет знаков препинания, из-за этого казнить-нельзя-помиловать на каждом шагу, и до сих пор часто люди не знают, что имелось в виду.
Например, когда Бог говорит Каину: "Если делаешь доброе вознесение и если не делаешь у порога твоего грех", так и неизвестно, то ли, если будешь делать хорошо, будет тебе вознесение, а если нет, будет плохо, то ли наоборот, будешь ли ты делать хорошо (вознесение в значении "принесение жертв") или нет - результат один, грех на пороге дома твоего, это вполне распространённая версия. Ничего так, буквально противоположный же смысл.
Наташа Кашер сказал(а)
будешь ли ты делать хорошо (вознесение в значении "принесение жертв") или нет - результат один, грех на пороге дома твоего, это вполне распространённая версия.
Так по-моему оно так однозначно и читается. И, что главное, гораздо больше похоже на правду.
По-моему тоже, но канонический перевод другой. Вот например: "Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит". Ещё и целый вопрос сделали из этого, типа, риторический. А там всего одно слово, которое даже не совсем понятно, какая это в данном случае часть речи. В переводах ещё много чего добавили. Например: "И сказал Каин брату своему Авелю и было когда были они в поле и встал Каин на Авеля брата своего и убил его" - не написано, что же именно сказал Каин брату своему Авелю. Так нет, нужно же что-нибудь вставить...
" и было когда были они в поле " - Вот былки-то некому почистить было.
По-моему тоже, но канонический перевод другой. Вот например: "Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит". Ещё и целый вопрос сделали из этого, типа, риторический. А там всего одно слово, которое даже не совсем понятно, какая это в данном случае часть речи. В переводах ещё много чего добавили.
Все потому что пишут абы как, тянут до самого дедлайна, не вычитывают.
Достоевский, это ещё что. Главный чемпион "былок" это Толстой, он просто сыпал ими, чем больше, тем лучше, это, мне кажется у него уже была фишка такая, что-то есть в этом народное, сказительное... Гоголь тоже любил "былки". А вот у кого вы их не найдёте, это Чехов.
Вот Ершов, в редакции Танасы.
У старинушки три сына:
Старший умный был детина,
Средний сын и так и сяк,
Младший вовсе был дурак.
Братья сеяли пшеницу
Да возили в град-столицу:
Знать, столица та была
Недалече от села.
Кукарача сказал(а)
Агния сказал(а)
Альбина, я писала в соавторстве довольно много в начале, так сказать, графоманского периода жизни) "Куски" разных авторов отличаются довольно кардинально. Саша вряд ли заставит себя писать в другом ключе, кроме его привычного - и он очень характерный) У нас с вами стиль плавающий - теоретически можно ещё Владимира припахать)) Чтоб он это счастье не забыл никогда)Отлично, Агния! Это челлендж, конечно, реальный. Будет не просто.
Я думаю, тут понадобится хорошее планирование. У меня тоже есть пара сюжетов. Мы ими сначала обменяемся. И решим над чем можно будет поработать. Продумать сюжет и характеры от начала до конца, это важно когда в соавторстве работаешь, мне кажется, сделать поглавник, что происходит в каждой главе. И потом уже впрягаться в написание. Мне кажется только так можно работать в соавторстве. ))
Полностью с вами согласна)
Полудиккенс сказал(а)
Наташа Кашер сказал(а)
Достоевский, это ещё что. Главный чемпион "былок" это Толстой, он просто сыпал ими, чем больше, тем лучше, это, мне кажется у него уже была фишка такая,В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог (С)
Читаю большой хороший роман, называется "Эмпайр Фоллз" (Empire Falls) Ричарда Руссо. Это такое географическое название с аллюзией) Это маленький городок в американской Америке, всякие семейные личные дела, мужья и жены, отцы и дети, а также дела мелкого бизнеса. Очень человеческая книга, глубокая эрония, грусть и ржач в одном флаконе. Правда, я пока только на середине, но это много, книга толстая. Лауреат Пулитцеровской премии. Вижу, есть и русский перевод. Вижу, есть и экранизация с хорошим составом.
Еще смотрел старый фильм семидесятых годов "Степфордские жены". В отличие от недавнего с какого-то перепугу комедийного ремейка, которого я сам не видел, но все в один голос говорят, что это позорище, оригинал мрачный и впечатляющий, особенно если досмотреть до самого конца, потому что кино довольно длинное, а достоинства там постепенно нарастают.
Алексей2014 сказал(а)
Пора заводить "Словарь неологизмов Полудиккенса"
Это не мое) Я, по-моему, уже даже рассказывал. Был у меня когда-то экземпляр "Евгения Онегина", в котором строфа
Блажен, кто смолоду был молод,
Блажен, кто вовремя созрел,
Кто постепенно жизни холод
С летами вытерпеть умел;
Кто странным снам не предавался,
Кто черни светской не чуждался,
Кто в двадцать лет был франт иль хват,
А в тридцать выгодно женат;
Кто в пятьдесят освободился
От частных и других долгов,
Кто славы, денег и чинов
Спокойно в очередь добился,
О ком твердили целый век:
N. N. прекрасный человек.
была обведена карандашом и на полях указано: "Написано с глубокой эронией". Мне очень нравится и сам этот момент в романе, а это примечание на всю жизнь еще добавило к нему новых красок...
Вспоминая эту иронию, я всегда вспоминаю также другую свою книгу, купил у букинистов. Серия "Литературные памятники", трагедии Жана Расина. А на форзаце дарственная надпись. "Товарищу прапорщику такому-то от командования части. 23.03.19..". (я так понимаю, к 23 февраля, но писавший ошибся месяцем) Я глядел на эту надпись и представлял прапорщика, награжденного в 23 февраля Расином...