услилась конкуренция - это пожалуй. Меньше совсем слабого и больше среднего.
Потому что как бы беззаветно я ни любил вас с Кукарачей, но выигрывать в группах по 10-12 баллов у второго места - это всё-таки как-то не совсем правильно. Я считаю, писатели должны кишеть, сидеть друг у друга на головах и дышать друг другу в панталоны...
Агния сказал(а)
Меньше совсем слабого и больше среднего.
Меньше слабого, потому что я не принимаю. Один приняла ржачный, по личной просьбе Чувака. Там такие перлы, что мы с ним угорали, но народ в этот раз попался милосердный, тихонечко ржут, тухлыми яйцами не закидывают.
Наташа Кашер сказал(а)
Один приняла ржачный, по личной просьбе Чувака.
Чувак явился меценатом.
Ну что же? Правильно. Пора.
Жизнь - миг. Всему основа атом,
Да не один, а до хера...
Это что за рассказ? Это, может, про сгнившие сгустки душ? Ибо гляжу я на это название и уже содрогаюсь...
Полудиккенс сказал(а)
А так пробежишь наискось комментарии, так может сложиться впечатление, что ну так себе, средний рассказ, со своими достоинствами и недостатками...
В том-то и дело. Думала, будут танцы с бубнами... Даже думала, может это автор стебётся, увидев имя одного из персонажей, мистер Катахреза. Теперь уже не знаю, что думать. Может, сейчас так пишут, а мы и не знаем.
Кстати о гуталине. Представьте себе, с какой трудностью столкнулся переводчик Пикника на обочине на иврит из-за того, что в этом языке нет слова гуталин, а ведь так звали одного из персонажей... Не назовёшь же человека "Вакса-для-обуви". Кстати, сейчас я заглянула в перечень персонажей Пикника в Википедии, и там написано, что главный герой Рэдрик Шухарт изменял своей любимой жене Гуте с Диной Барбридж! Что-то я не помню такого. Очень странно.
Наташа Кашер сказал(а)
Кстати о гуталине. Представьте себе, с какой трудностью столкнулся переводчик Пикника на обочине на иврит из-за того, что в этом языке нет слова гуталин, а ведь так звали одного из персонажей... Не назовёшь же человека "Вакса-для-обуви". Кстати, сейчас я заглянула в перечень персонажей Пикника в Википедии, и там написано, что главный герой Рэдрик Шухарт изменял своей любимой жене Гуте с Диной Барбридж! Что-то я не помню такого. Очень странно.
Было, было там что-то такое. Но не уверен насчёт последовательности.
Алексей2014 сказал(а)
Полудиккенс сказал(а)
Агния сказал(а)
Для меня лично лидер - Осталась одна Таня,Кто ее написал?
Подозреваю Милу, но доказать не могу 😉
Я не срвсем понимаю про какой все же рассказ речь? Про бабушкин телефон?
Это, конечно, не Миры.
Её рассказ про персонажа Конан Дойля.))
Наташа Кашер сказал(а)
Представьте себе, с какой трудностью столкнулся переводчик Пикника на обочине на иврит из-за того, что в этом языке нет слова гуталин, а ведь так звали одного из персонажей... Не назовёшь же человека "Вакса-для-обуви".
Я думаю, переводческие трудности такого порядка - это каждодневное у переводчиков явление. В конце концов, как я понимаю, на этом имени фактически ничего не держится. Заменил на Нафталин или Вазелин, да и дело с концом. Ничего тут не поделаешь. Даже "Собака на сене" в оригинале не "Собака на сене". Что уж говорить, скажем, про стихотворные тексты... Приблизительный пересказ, не более того.