Черкнул по небу острый нож,
вгоняя
звук и боль в сентябрь.
Отгрохотало…
Мирный дождь,
земле шепча: “Грибов хотя бы…”,
ронял уставшую листву
в туман,
где плакал лес по-бабьи,
корёжа ветви,
пряча звук.
Прогорклый дым, осевший в пади,
остатком зла сходил на нет.
Лишь эхо просьбы “Бога ради…”
всё повторяло:
– Бога нет.
Как я по тебе соскучилась
я вчера эксом перевод сделала. Оригинал показать не могу, он у меня сфотографирован на телефон. А текст почитай. Там форма та еще. Но Лана – художница и поэтесса, в таком порядке, поэтому образный ряд у неё всегда не стандартен. Слушай..
У меня нет ни строчки…
А были. Не забыл еще?
Рифмы. Слова, словно крыльями бабочки писаны,
летом – золотом осени, снегом за форточкой…
Лето было горячим немыслимо.
А теперь –
к тучам расхристанным тянутся ви-се-ли-цы.
Были сны. Вспоминаешь?
И как радуги-дуги тянулись к тебе.
Звёзды падали. Помнишь?
Поцелуев июньская пыль на губах оседала…
На созвездье Весов твоих – поднималась я в небо.
И никто и подумать не мог, что не будет ни строчки…
И того, что до бездны безмолвия шаг…
Привет, Мира.
Спасибо за слова добрые…
Не пишется. А если пишется, то совсем не то и не о том. Сама видишь. И сделать я с этим ничего не могу.
Сижу. Иногда перебираю старое, что-то правлю, что-то в урну.
Аналогично. Поэтому , наверное, Ланин стих так и зашел.
Поэзия не терпит грохота и шума.
Про перевод.
Я не видел оригинала, но перевод хорош. Особенно, если сохранила структуру, с плавающими рифмой и размером. Мне нравится, когда олдскульный язык сочетается с современными формой и техникой.