Праведный грех
Перевод: rex ulisses « Праведний гріх»
Перевод: rex ulisses « Праведний гріх»
Вот слеза отчаяния катится по щеке, Пыль столетий кружится надо мной. Я постоял и понял, что ты уже везде, И тихим шепотом говоришь с душой…
Все бесполезно, мою любовь не вернуть, Зато я навечно запомню все ее величие!
Мне на предрассудки совести плевать, Ведь мало ли что ей в голову залетает. Если сказать честно, она даже не мать, От которой детка за проказы получает…
Для чего в душах вера, Для жизни бога в себе? Для чего правда верна, Для отпечатка в душе?
Жуткая ностальгия! Это стихотворение было моим первым (из “второй волны”, грубо говоря, я начинала писать совсем ребёнком, бросила, а потом начала сначала, более зрело, с душой)
На кухне не курят счастливые люди, Не разливают яд по флаконам, По секрету мечтая о тихом чуде И философствуя на балконе.
Я окрасила небо в черный. Так пусть льется порочная кровь! Завершая круг не почета, Вопросительно гну лишь бровь:
И вот минула четверть века… Ночные тени всё чаще терзают меня: Я сам не вижу в себе человека И живу истязая себя и кляня