The drops of the cold water were sliding down by the empty glass of your house. Noone there. Noone will open the door to let me in.
Your life was like an ancient myth. It was full of unbelievable extensions.
Every year i’m passing by our memory, our hopes and love that has died towards that empty glass.
Soft yellow light of the fall 1922 is not an exclusion.
Why have you done it? Why wasn’t there anyone to stop you?
The trenches of WWI bound me like the dirty naughty hands while you were dying of absence of love. Of mystery, that could bring you back to our lake.
Letters from you suddenly disappeared in winter nineteen seventeen, and i couldn’t come due to the another hole which was blasting my leg.
Ashes of my cigar are falling down reflecting in the rusty Window.
I remember how we loved each other just there. Lying on the ground. Hidden by an old huge bush.
“Yes, darling, I’ve come back. I’m here. Come to me, open that rusty window and just let me in”: i think… and it seems i see the snow-white skin of your thin hands behind the glass.
The crow sitting on the roof begins to croak. He does it every time i come here. When i come to this old park. Our children could already have there own ones.
I went to New Orlean in 1946, and took some photos for you. Just look. Yes, we could bring our granchildren there.
In nineteen sixty i tried to love again. You know, I’ve started to give lectures in Cambridge. You wanted to send our son that never Born there. Some young ladies are still trying to make me a company, but how could i… you are the one.
Huh, it’s autumn again. I left Cambridge after that whispers that new born orphan is mine. It was ten years ago. Unbelievable.
It’s nineteen eighty. I don’t Remember how old is me.
Noone comes to this Park due to rumors about the ghost in the old house.
My love, i know, you’re still there… even now… in twenty twenty one.
Немного не хватает гладкости, перевод не точный местами, хотя смысл улавливается.
Никакого перевода, все писалось изначально на представленном языке.
Je lisais lentemet. Ce recit est comme lettre de passe.
Je ne parle par francais bien et c’est etre redicule. Merci, ca va bien, rien de rien. Je m’apelle Le Chat. Je me fous du passe. ?
???
???
Вы снова очаровываете своим тонким юмором,AlecseyM?
Перечитала ещё раз, грустная история…
Капли холодной воды сползали посредством (или с помощбю) пустого стекла твоего дома.
Did you mean to say…
The drops of the cold water sled down the glass of your empty house.
Капли холодной воды сползали по стеклу твоего пустого дома.
It would be too boring to write what i actually meant. Read it as if you don’t know russian, because the short story like that is not unique of it’s meaning. It’s the time-space deversed story.
Ouch, double ouch. ?
You understood, that direct analyzis wouldn’t help to determine the plot, didn’t you? And double ouch was like “Eureka, it’s amazing idea to change meanings of the words”, wasn’t it? So if your ouches are like that, then you are right. If you were trying to ouch of ” you don’t know russian because the short story like that is not unique of it’s meaning”, then you’re not. Of course, maybe i should say “in it’s meaning” but the base construction of sentence is correct.
I didn’t have to translate it. It is hard to read in English, buddy. That’s all. Don’t take it badly. I am sure it would find its reader. It just ain’t my cup of tea. Cheers
Cheers ?
Это здесь бесплатные курсы английского для малограмотных писателей?)))
Скорее французского. ?
А они отличаются?)))
Французский звучит красиво, даже когда говорят о том, что нужно пойти в туалет. Английский тоже может звучать красиво, но не в этой ситуации. В английском много французских слов еще со времен Вильгельма завоевателя и Ричарда Львиное Сердце. Эти слова я знаю. В остальном весь мой французский сводится к фразе – c’est la vie (такова жизнь). ?