люди

Соображения аудитории

Другой проблемой перевода являются не столько отсутствие адекватности идиоматических выражений, сколько отсутствие идентичного культурного слоя, на который можно опереться при понимании контекста.

3

Соображения аудитории Читать далее...

Читаю свои рассказы и философские эссе на своей страничке на Ютуб канале

Ежедневно я на своей страничке Ютуб канала выставляю новые ролики со своими рассказами..

0

Читаю свои рассказы и философские эссе на своей страничке на Ютуб канале Читать далее...

Така як ти ( перевод песни группы " Океан Эльзы"

Вчера случилось страшное – я перевела Вакарчука. Нет я не посягаю. Просто тот перевод был настолько далек от его образного ряда, что я… короче записала. Спеть не могу. Ковид лишит меня голоса.

1

Така як ти ( перевод песни группы " Океан Эльзы" Читать далее...

Техника «дымовой завесы» в новелле

Но как О’Генри добивается такого эффекта? Что он делает, чтобы читатель не стал думать о том чем такой бинарный рассказ мог бы кончиться? Писатель вбрасывает в мозг читателя дымовую шашку, которая за

4

Техника «дымовой завесы» в новелле Читать далее...

Прерывистость сюжетной линии в рассказе

В одином из них понравился большинству рассказов, я существенный недостаток. В этом посте объясняю мою точку зрения, чтобы не отвечать тоже самое нескольким пользователям.

2

Прерывистость сюжетной линии в рассказе Читать далее...

Терпигоревский ригоризм и неприкосновенность традиций

Обещал написать эссе одной почтенной насельнице ЛитБеседки. Был ободрен двумя уважаемыми авторами. Обещания надо выполнять, ободрение – оправдывать. Выполняю и оправдываю. Всё лишнее спрячу в спойлер.

1

Терпигоревский ригоризм и неприкосновенность традиций Читать далее...

Шорты-35Шорты-35
Шорты-35
Крас-3Крас-3
Крас-3
логотип
Рекомендуем

Как заработать на сайте?

Рекомендуем

Частые вопросы

Прокрутить вверх